Przejdź do głównej zawartości
Gramatyka

Odmiana czasownika dürfen (móc, mieć pozwolenie)

Autor: 2026-01-12Bez komentarza

Odmiana „dürfen” – Masz zielone światło na mówienie!

Polacy kochają słowo „mogę”. Używamy go do wszystkiego: „Mogę to podnieść!” (siła) i „Mogę tu usiąść?” (pozwolenie). Niemcy są bardziej precyzyjni.

Jeśli pytasz o pozwolenie, powinieneś użyć dürfen. Dobra wiadomość jest taka, że w liczbie pojedynczej ten czasownik staje się fonetycznie banalny. Skomplikowane, dziubkowate „ü” zamienia się w szerokie, otwarte „a”. To chwila oddechu dla Twoich ust. Zobaczmy, jak to wygląda.

Odmiana dürfen przez osoby (Präsens)

Znaczenie: Dürfen oznacza „mieć pozwolenie” (ang. may). Używaj go, gdy pytasz, czy coś Ci wolno.

Osoba Niemiecki Wymowa (IPA) Komentarz Eksperta
Ja mogę (wolno mi) ich darf [ɪç daɐf] ZMIANA! „Ü” znika! Pojawia się krótkie, otwarte [a]. Końcówka „-rf” ma wokalizowane r.
Ty możesz du darfst [duː daɐfst] Prawdziwy test sprawności. Zbitka [fst] to trzy spółgłoski obok siebie! Nie dodawaj tam nic.
On/Ona może er/sie/es darf [ɛɐ̯ daɐf] Identycznie jak „ich”. Pamiętaj: w modalnych 3. osoba NIE MA końcówki „-t”.
My możemy wir dürfen [viːɐ̯ ˈdʏɐfən] POWRÓT! Wracamy do Umlautu. Krótkie [ʏ] (usta w dziubek, język do przodu).
Wy możecie ihr dürft [iːɐ̯ dʏɐft] Tutaj też [ʏ]. Uważaj na zbitkę [rft]. Pamiętaj, że „r” to tutaj samogłoska, ale Umlaut musi być słyszalny!
Oni/Państwo mogą sie/Sie dürfen [ziː ˈdʏɐfən] Standardowa forma. Pamiętaj o akcencie na rdzeń.

Okiem Eksperta: Dürfen vs. Können

To błąd, który od razu zdradza obcokrajowca. W polskim „mogę” obsługuje obie sytuacje. W niemieckim jest podział:

✅ dürfen (Pozwolenie)
Gdy pytasz o zgodę mamy, szefa, policjanta lub etykietę.
„Darf ich hier rauchen?” (Czy wolno mi tu palić?)
⚙️ können (Umiejętność/Opcja)
Gdy fizycznie jesteś w stanie coś zrobić.
„Ich kann rauchen.” (Umiem palić / Mam papierosy – potocznie jednak też może zastępować 'dürfen’, ale nie odwrotnie!

W szkole nauczycielka na pytanie „Kann ich auf die Toilette?” (Czy fizycznie potrafię iść…) często odpowiadała złośliwie: „Ich weiß nicht, ob du kannst, aber du darfst” (Nie wiem czy umiesz, ale wolno ci).

Nie pytaj o pozwolenie na sukces.

Mówienie z poprawnym akcentem jest dozwolone (erlaubt) dla każdego. W moich kursach pokażę Ci, jak zamienić szkolny stres na językową swobodę.

WEJDŹ DO SKLEPU →

Zostawić odpowiedź